
6′ Kroatische Lyrik
Ich habe an diesem Gedicht nicht einen Buchstaben veraendert, ich habe es in genau diesem Wortlaut im Internet gefunden. Ich halte hiermit ausdruecklich fest, dass die Meinung des Dichters Leskovar nicht unbedingt mit meiner Meinung gleichbedeutend ist.
Servus dragi Zagreb moj
Kaj se skrivaš v megli toj
Kaj da bi se nekaj sramil
Ti se nemaš sramit kaj.
I sad sem tu i pak sem tvoj
Servus dragi Zagreb moj
I sad sem tu i pak sem tvoj
Servus dragi Zagreb moj.
Ti si lep još kak navek
I Hrvatski prek na prek.
Z’dalka si ti mene mamil
Ja sem tebi štel nazaj.
Mili Zagreb imam rad,
I vu megli bel je sad.
Pariz nema kaj ti imaš
Jer si lep i jer si naš.
Grüß dich, mein liebes Zagreb
Warum versteckst du dich im Nebel,
als würdest du dich für etwas schämen.
Du brauchst dich für nichts schämen.
Ich bin nun da, ganz für dich da,
grüß dich, mein liebes Zagreb.
Ich bin nun da, ganz für dich da,
grüß dich, mein liebes Zagreb.
Du bist noch schön wie immer,
Und bist kroatisch ganz und gar
Du hast mich aus der Ferne angezogen,
ich wollte zu dir zurückkommen.
Das gute Zagreb lieb ich sehr,
und ganz im weißen Nebel
hat Paris nicht, was du hast,
denn du bist schön und bist die unsere.

Dichter,aber plagiat!Je trouve que la 2ème rime de la 1ère strophe est pas bien traduite…Vi à toa aussi.